鼎石学校结合西方的教育理念与*的国情,实现不同文化之间的尊重、理解与融合。
【北京鼎石学校官网】◆24小时咨询热线:400-888-4846 QQ:2080173957◆鼎石学校我们热情地拥抱这个充满活力、瞬息万变的世界,从奋发进取而又丰富多彩的人类社会中汲取营养,并为未来的世界做出贡献。在线预约可享受免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
鼎石学校立足于“世界中的*"、并贯穿各年级课程的“*主线",将使我们的*学生成为自豪地传播中华文化的使者。
科学
科学课是*认知自然和周围世界的主要渠道。鼎石的科学课将结合国际*课程的单元,让学生*观察和调查把自然现象和自己的经验联系起来。观察、试验、预测和实践,将对学生构成巨大的吸引力。学生在科学课上所经历的一切,将激发他们探索生命、地球和宇宙奥秘的热情。学生们还将学会收集、组织科学信息的方法,研究科学思维、技术创新和可持续发展之间的联系。
艺术
鼎石的*艺术课程让学生享受创造性表达的喜悦。艺术课程将*清晰而具体的学习过程,激发学生们对舞蹈、音乐和视觉艺术的由衷热爱。
鼎石对所有的艺术表现形式都非常重视,并以主题的方式将它们与国际*课程单元、*文化史和语言课程紧密结合在一起。在我们的音乐和艺术工作室里,学生将以独立和团队合作的方式,探索和研究音乐、舞蹈、艺术史、陶瓷、雕塑、素描、油画和书法等艺术领域。舞蹈是学生运用动作来传达创造力和艺术表现力的一种方式。多媒体艺术则包括摄影、电影制作和网站设计。在各年级的艺术课程中,我们的老师都会要求学生发挥自己的想象力,启发他们独有的创造性表达。我们鼓励学生去挖掘艺术与日常生活、情感表达、文化观点和技术创新之间的内在联系。为了展示学生作品、并让家长尽可能地参与校园生活,我们会为各年级学生安排展览和演出的机会。我们的艺术课程会参照*国内课程大纲和其他的国际课程大纲,并从*博大精深的艺术传统中汲取丰富的营养。
学生可以在学年间插班入学鼎石吗?
鼎石的课程是渐进累积式的。每个年级的中英文课程都有基于本学年需要掌握的知识和技能而事先设定好的的学习单元和教学目标。我们相信让学生在开学初进入学校学习是能帮助**快适应和过渡到鼎石的课程。当然,尽管我们的课程式渐进积累的,招生过程也是有时间限制的,但是不排除在极少数情况下我们可能会在学年中招收学生。家长如果有关于在学年中插班学习的问题可以联系招生办公室。
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|