清华附*际学校为学生提供高品质国际化融合式教育的13年一贯制双语国际学校。
【北京清华附*际学校官网】◆24小时咨询热线:400-888-4846 QQ:2080173957◆清华附*际学校,是一所由清华大学附属实验学校直接管理的、为学生提供高品质国际化融合式教育的13年一贯制双语国际学校。在线预约可享受免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
清华附*际学校我们的教育不止步于提供高品质课程,我们更关注学生本身以及他们的成长。我们重视创造良好的学习氛围,在不断互动的过程中,学生逐步体验并理解我们的教育理念。
数学
数学课程采用大量数学教具及实际操作展示,帮助学生深化对数学概念的理解,锻炼学生各项数学技能,增强解决数学问题方面的能力和自信心,从而达到中美双方各年级的教学要求。
教材
《Math in Focus, Singapore Math》
《Investigations in Number, Data, and Space》
舞蹈
本课程将结合按照美国国家学科标准编写的《Interdisciplinary Learning Through Dance: 101 MOVEntures》与北京舞蹈学院编写的《素质舞蹈教育》两本教材进行课程设计。课程将充分体现素质教育的整合性,即舞蹈与体育、语文、数学、科学、音乐、剧场与视觉艺术等各个学科的综合与融化,不强调舞蹈专业技巧的训练与结果,而是将舞蹈课有效地服务于学生全面发展的审美教育,着力开发学生的天资潜能,培养*养成创造与求新的思维方式与习惯。本课程教学将以“学生主体、教师主导”的方式展开,运用导入、启发、迁移等多种方式,引导学生对舞蹈产生浓厚的兴趣,并带动学生将舞蹈体验运用到各种认知上去。
教材
《Interdisciplinary Learning Through Dance: 101 MOVEntures/舞蹈与统整性课程设计——101动作历险记》(美国)
《素质教育舞蹈》
学校的师资是怎么样的?
清华对于教育工作者的标准远超于政府对于从教人员的要求。清华附*际学校(THSI)拥有一支出色的教育团队,包括国内外各学科的专业人士。每位任课教师都经过专业的培训,在其相关领域拥有资格执照。每位老师都拥有至少5年的课堂授课经验,ESL(EnglishasaSecondLanguage)语言老师两年。外教分别来自美国、加拿大、德国、希腊、澳大利亚、南非等地,他们都来自于世界各地优秀的国际学校。其中许多外教都是会多国语言的英语母语者,能够熟练地使用双语进行教学。*老师们也同样具有丰富经验和相关教育资格证,
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|