启明星双语学校严谨和诚实的治学态度是教学的核心,并切实贯彻在整个的校园文化之中。
【北京启明星双语学校官网】◆24小时咨询热线:400-888-4846 QQ:2080173957◆启明星双语学校笃行中西合璧之教育模式,博采东西方文化之长,秉承服务全社会之宗旨,致力于培养中英文学业卓越,具有创造性思维及高贵品格的世界公民。 在线预约可享受免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
启明星双语学校在机遇与挑战并存的时代, 我们将坚定不移的完成我们的使命,为学生提供一个生机勃勃的学术环境,使家长满意,使学生有所成就。
国际*课程
启明星双语学校是一所探究式双语学校,使用艾毅教育双语教学模式。艾毅教育双语教学模式的重点是*培养*的同情心,建立强烈的个性意识,我们鼓励优秀的学者*使用对中英文两种语言的熟练,建立并掌握二十一世纪人才所必备的技能。
启明星双语课程是五个要素的平衡及混合:概念、知识、技能、态度和行为。所有课程使用一个基于探究的方法来使学生掌握内容标准。知识的组成部分是以探究为基础的本土化及国际化的主题单元。
*课程设置为50%/50%的中英文教学模式,要求学生使用中英文两种语言进行课程内容的学习*。所有科目均采用探究式学习模式,课程设置如下:
语文/英语:阅读、写作、口语和听力
数学
科学
社会学、历史和地理
音乐
美术和表演艺术
信息技术
图书馆课
*非中文母语的学生自2年级起可以参加鱼跃项目。
教学标准
数学:采用*国家标准,重点内容包括数据统计、函数、模式、概率、形状、几何、数的概念和代数。
语言文学:
英语:采用美国国家共同核心标准
语文:采用*国家标准
课堂语言比例
品德教育课程
我们品德教育的主要特点是将其融入到课程、学校生活、员工和家长成长等各个方面。
在*,品德教育注重培养学生的社交能力和技巧,以帮助他们积极主动地为改变社区作出贡献。
针对*低年级的学生,我们使用“社会-情感的正面管教课程”。该课程旨在为培养有责任感、尊重他人、才智聪颖的社区成员。课程由一系列发展个人和社交能力的活动组成,包括班会上学生们共同协商解决问题的活动。
在*高年级,班主任把品德教育的重点放在社区服务项目,学生*社区服务培养合作、帮助、关爱和服务的品质;培养磋商、计划、组织以及反思自己行为的能力。服务项目可以从小事做起,随着学生能力的提高而扩大社区服务项目。例如,为启明星*园的小朋友讲故事、实施垃圾回收利用项目、为附近孤儿院收集工艺品,以及与弱势群体*一起工作。
*生如何学习语法
大多数的*生对于学习语法都没有特别好的学习方法,在*的英语考试中语法试题差不多占了总分的三分之一多。有些同学们在语法题上频频失分,如何学习语法就成了关键,今天由vipabc*英语来告诉大家*生如何让学习语法,供同学们参考。
首先在学习语法之前,同学们先要了解英语句子结构和汉语句子结构是完全不同的。在思维的方式,和语言的表达顺序上,都不相同,所以在学习语法时尽量使用英语语言思维来思考问题。
其次学习语法*的方法就是背句子,大量的实用句例可以帮助你打好语法的基础。背句子的*好处是*大量的背诵,你可以做到把许多例句脱口而出,那么在碰到一些常用句型时你就可以做到根本不需要思考。那么你就可以有大量的时间花在一些较为复杂的句型上。
然后在你的语法有了一定的基础之后,也就是说你已经可以比较熟练的运用大多数的实用句例了。这时候你可以比较一下你已经学会的那些句式,把它们的特点和格式一一对照的弄明白。*简单的方法就是把相同的句型进行结构上的对比,这样在考试时你可以弄明白大多数的句型。
*后在平时你可以*大量的阅读来更好的运用并掌握以学到的句型,并且可以从阅读中去领悟语法。也可以*分析理解语法书上的知识加深自己对语法的映像和理解。当然*重要的还是需要在平时进行大量的阅读和做题,这样才能更快的提高自己。
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|