启明星双语学校严谨和诚实的治学态度是教学的核心,并切实贯彻在整个的校园文化之中。
【北京启明星双语学校官网】◆24小时咨询热线:400-888-4846 QQ:2080173957◆启明星双语学校笃行中西合璧之教育模式,博采东西方文化之长,秉承服务全社会之宗旨,致力于培养中英文学业卓越,具有创造性思维及高贵品格的世界公民。 在线预约可享受免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
启明星双语学校在机遇与挑战并存的时代, 我们将坚定不移的完成我们的使命,为学生提供一个生机勃勃的学术环境,使家长满意,使学生有所成就。
国际*课程
启明星双语学校是一所探究式双语学校,使用艾毅教育双语教学模式。艾毅教育双语教学模式的重点是*培养*的同情心,建立强烈的个性意识,我们鼓励优秀的学者*使用对中英文两种语言的熟练,建立并掌握二十一世纪人才所必备的技能。
启明星双语课程是五个要素的平衡及混合:概念、知识、技能、态度和行为。所有课程使用一个基于探究的方法来使学生掌握内容标准。知识的组成部分是以探究为基础的本土化及国际化的主题单元。
*课程设置为50%/50%的中英文教学模式,要求学生使用中英文两种语言进行课程内容的学习*。所有科目均采用探究式学习模式,课程设置如下:
语文/英语:阅读、写作、口语和听力
数学
科学
社会学、历史和地理
音乐
美术和表演艺术
信息技术
图书馆课
*非中文母语的学生自2年级起可以参加鱼跃项目。
教学标准
数学:采用*国家标准,重点内容包括数据统计、函数、模式、概率、形状、几何、数的概念和代数。
语言文学:
英语:采用美国国家共同核心标准
语文:采用*国家标准
课堂语言比例
品德教育课程
我们品德教育的主要特点是将其融入到课程、学校生活、员工和家长成长等各个方面。
在*,品德教育注重培养学生的社交能力和技巧,以帮助他们积极主动地为改变社区作出贡献。
针对*低年级的学生,我们使用“社会-情感的正面管教课程”。该课程旨在为培养有责任感、尊重他人、才智聪颖的社区成员。课程由一系列发展个人和社交能力的活动组成,包括班会上学生们共同协商解决问题的活动。
在*高年级,班主任把品德教育的重点放在社区服务项目,学生*社区服务培养合作、帮助、关爱和服务的品质;培养磋商、计划、组织以及反思自己行为的能力。服务项目可以从小事做起,随着学生能力的提高而扩大社区服务项目。例如,为启明星*园的小朋友讲故事、实施垃圾回收利用项目、为附近孤儿院收集工艺品,以及与弱势群体*一起工作。
*生如何练英语思维
英汉语之间存在着巨大的思维差异,这种差异使许多*生感到无比烦恼。甚至可以说同一句汉语,在两种不同的思维方式下翻译出来的是两句不同的英语。而在英语学习中,汉语思维的句子翻译往往令人嘀笑皆非。因此,了解英汉思维的差异,*生学习英语思维就变得尤其重要。可以说要学习地道的英语,同学们必须要先培养自己的英语思维能力。
首先要了解英汉语言的思维差异同学们需要大量的在英语阅读中不断感受和体会。由于我们会受汉语思维的影响,大多数同学在使用英语时往往会先在脑海中出现汉语,然后根据汉语再转换为英语。这种方式出现的就是俗称的中式英语。为了改善这种状况,同学们就需要加大英语阅读量,*多读简易读物。只有更多的接触英语思维模式,才能逐渐形成使用英语思维的习惯。
其次同学们在学习汉语时,都会听过那么一句话”熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟“,英语的学习也是这样,如果你有足够的积累,那么基本可以进行口语的交流。当然在实际运用中,许多句子并不能使用汉译英的方式直译出来,特别是一些特定的句型。那么这些句型就是英语思维的*参照物了,有了参照相信各位同学对于英语思维会有更进一步的了解。
*后同学们可以选择一些参照性读物,就是英汉对照读物。我们可以先只看读物上的英文,并自己进行翻译,然后再与文章内容进行对比,寻找是否有所不同,你就会了解英语思维是怎么一回事了。
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|