启明星双语学校奉行学术公正,机会平等和多元文化的原则,并将这种精神付诸在我们所有的实践中。
【北京启明星双语学校官网】◆24小时咨询热线:400-888-4846 QQ:2080173957◆启明星双语学校笃行中西合璧之教育模式,博采东西方文化之长,秉承服务全社会之宗旨,致力于培养中英文学业卓越,具有创造性思维及高贵品格的世界公民。 在线预约可享受免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
启明星双语学校为实现我们的目标,全体师生将付出我们的勇气、智慧和勤劳,打造出**的教育、实践、培训专业等具有国际*水准的学校。
**课
每隔一天的*后一节课为*课。4到5名*生和一名*员为一组。以下为该课程的目标:
建立师生的信任关系
学生学习使用恢复性方法来解决问题;
学生在*小组中培养社区意识;
随着学生成长为富有成效的世界公民,他们的品格也随之加强;
学生在人际交往、责任和管理所有物中培养责任感。
品德教育课程
我们品德教育的主要特点是将其融入到课程、学校生活、员工和家长成长等各个方面。
在*,品德教育注重培养学生的社交能力和技巧,以帮助他们积极主动地为改变社区作出贡献。
针对*低年级的学生,我们使用“社会-情感的正面管教课程”。该课程旨在为培养有责任感、尊重他人、才智聪颖的社区成员。课程由一系列发展个人和社交能力的活动组成,包括班会上学生们共同协商解决问题的活动。
在*高年级,班主任把品德教育的重点放在社区服务项目,学生*社区服务培养合作、帮助、关爱和服务的品质;培养磋商、计划、组织以及反思自己行为的能力。服务项目可以从小事做起,随着学生能力的提高而扩大社区服务项目。例如,为启明星*园的小朋友讲故事、实施垃圾回收利用项目、为附近孤儿院收集工艺品,以及与弱势群体*一起工作。
什么是多元智能理论?
美国著名发展心理学家、哈佛大学教授霍华德?加德纳博士基于多年来对人类智能的大量实验研究,于1983年出版了《智能的结构》一书,提出了著名的多元智能理论。此理论认为,每个人都有自己独特的优势,人类的智能是多种多样的。主要由语言智能、逻辑数学智能、空间智能、身体运动智能、音乐智能、人际智能、自我认知智能、自然认知智能这八项基本智能组成。加德纳教授认为我们都拥有不同的智能,但每个人所拥有的优势智能组合不同,发挥程度也不同,而适当的教育引导可以使每一种智能发挥到更高水平。
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|