耀*际学校作为IB世界学校,耀中很荣幸将IB文凭课程纳入我们的国际课程中。
【北京耀*际学校官网】◆24小时咨询热线:400-888-4846 QQ:2080173957◆耀*际学校不仅是提供教育的地方,也是让学生成长和实现梦想的平台。在多元文化的校园里,他们探求知识、锻炼思考能力和体格、投入艺术追求、建立待人处事的技巧、提升归属感。在线预约可享受免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
耀*际学校是全面获得官方认可的学校,已获新英格兰高校协会(NEASC)、国际学校总会(CIS)以及*课程教材发展中心(NCCT)认证。此外,*部已获认证和授权,成为剑桥国际考试中心及IB世界学校。
十至十一年级
十至十一年级课程有什么独特之处?
北京耀中十至十一年级课程提供一个堪作楷模的国际教育,装备学生迎战IB文凭课程,成为关怀世人世情的世界公民。
具体而言,以下元素突显耀中十至十一年级课程的独特性:
国际课程:具有挑战性的十至十一年级课程为学生投考国际*教育普通证书考试(IGCSE)做好准备。
重视培育环球公民:除了英文、数学及科学,核心学科还包括中文作为非母语及环球视野。
选修学科选择广泛:一系列涵盖不同领域的选修学科供学生选择,包括艺术与设计、高级数学、商业管理、设计与科技、戏剧、经济、企业、地理、环球视野、历史、计算机科学、音乐及体育。
国际认可:耀中是**一所获得剑桥大学国际考试委员会颁发剑桥卓越教育奖的国际学校。
声誉卓越:耀*生在IGCSE考试中,获得包括中文在内各科的世界*高分及*区*高分。
服务社区机会:耀*生参与本地、*及国际社区服务,并得到无数机会参与本地和全球的义工行动。
中文课程
透过专为中文为母语与非母语的学生设计的课程,他们学习读、写和讲流利普通话。*语文及文化课程由幼教延展至毕业班,他们学习两、三年后便能拥有良好的中文能力。
在每个幼稚园和*的教室,来自中方和外方的两位合资格教师合作教学,共同负责照顾和教育班上的学生。他们携手规划和协同合作,为学生提供各种学习经验,帮助学生在双文化和完全双语沉浸环境中,发展英语和中文沟通技巧。
中文作为母语(CFL)
中文作为母语课程除了训练学生听、说、读、写等基本能力外,亦培养学生对*文化的认识和理解。本课 程重视培养学生学习中文的兴趣、良好的学习习惯和自学能力,并尽力提供学生主动探究和团队研习的机会,从而启发学生丰富的联想能力、创造能力、形象思维能 力、逻辑思维能力和欣赏能力,以建立积极、多元、健康的人生观。
中文作为非母语(CAL)2
中文作为非母语课程在激发学生学习中文的兴趣之余,亦会让学生接触并了解*传统及现代文化。本课程侧重培养学生具备初步的汉语能力,包括:能用汉语同别人交谈、认识常用汉字(包括读、写、解、用)、掌握丰富的口头词汇、能阅读一般水平的中文文章及书籍。
*研习
*研习是北京耀中在2013年开发的一个课程,是一个一至九年级的常规课程。主体学习主题整合从历史、地理到视觉艺术、表演艺术和音乐各学科。课程非常强 调今日*和*文化承传两方面,其设计侧重学生参与,集中于实际经验。北京耀中不仅在不同年级设置*研习课程, 还举行实地文化考察、*文化工作坊,以及传统节日庆祝和活动。
*生如何练英语思维
英汉语之间存在着巨大的思维差异,这种差异使许多*生感到无比烦恼。甚至可以说同一句汉语,在两种不同的思维方式下翻译出来的是两句不同的英语。而在英语学习中,汉语思维的句子翻译往往令人嘀笑皆非。因此,了解英汉思维的差异,*生学习英语思维就变得尤其重要。可以说要学习地道的英语,同学们必须要先培养自己的英语思维能力。
首先要了解英汉语言的思维差异同学们需要大量的在英语阅读中不断感受和体会。由于我们会受汉语思维的影响,大多数同学在使用英语时往往会先在脑海中出现汉语,然后根据汉语再转换为英语。这种方式出现的就是俗称的中式英语。为了改善这种状况,同学们就需要加大英语阅读量,*多读简易读物。只有更多的接触英语思维模式,才能逐渐形成使用英语思维的习惯。
其次同学们在学习汉语时,都会听过那么一句话”熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟“,英语的学习也是这样,如果你有足够的积累,那么基本可以进行口语的交流。当然在实际运用中,许多句子并不能使用汉译英的方式直译出来,特别是一些特定的句型。那么这些句型就是英语思维的*参照物了,有了参照相信各位同学对于英语思维会有更进一步的了解。
*后同学们可以选择一些参照性读物,就是英汉对照读物。我们可以先只看读物上的英文,并自己进行翻译,然后再与文章内容进行对比,寻找是否有所不同,你就会了解英语思维是怎么一回事了。
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|