清华附*际学校国际*的现代化标准建造,让学生在课堂中感受世界,让世界走进课堂。
【北京清华附*际学校官网】◆24小时咨询热线:400-888-4846 QQ:2080173957◆清华附*际学校,是一所由清华大学附属实验学校直接管理的、为学生提供高品质国际化融合式教育的13年一贯制双语国际学校。在线预约可享受免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
清华附*际学校我们的教育过程融入大量互动,包括课堂对话、角色扮演、辩论、社会活动等多种形式。我们的教师在互动教学方面有丰富的经验。
语文
使用人教版教材,辅以本部自编教材及本校区特色课程,因材施教,*体验式、自主式、探究式等方式,营造轻松的学习气氛,以趣味性吸引*,以人文性、知识性、工具性为目标,设有基础语文、阅读写作、口才与演讲、情景剧表演、影视赏析等部分,循序渐进地提高*的母语水平。
教材
人教版《*语文》
*部课程
清华附*际学校将培养学生们逐步适应高标准、严要求的教学体系。我们鼓励并教育学生们独立思考,挑战假设。并且,*重要的是,培养他们不断学习的自觉性。我们*骄傲的成绩就是,学生们在毕业时已经获得了足够优秀的知识技能,为他们在美国或加拿大的高校继续获取成功奠定基础。
THSI为学生们提供全面发展、兼具自由精神的课程设置,我们侧重培养分析式的阅读、写作、研究、以及熟练的数学和科学技能。*小组讨论、动手实践、调查研究和其他学习形式,学生们将学会深入的阅读、形成独立的观点、并进行分析式的写作。
美国和加拿大学生的*课程为四年,想申请去美国和加拿大大学读书的学生必然会面临和当地学生在知识体系上有对比的问题。因此,THSI为学生们设置了相当于美加*水准的课程。
学生们的选课很关键,应该与家长、教师或顾问进行谨慎讨论后决定。学生们每学期学习八门课程。课程方向的选择应该基于首要兴趣或者大学的目标专业。对于不确定未来专业或者职业方向的学生,我们也设置
学校的师资是怎么样的?
清华对于教育工作者的标准远超于政府对于从教人员的要求。清华附*际学校(THSI)拥有一支出色的教育团队,包括国内外各学科的专业人士。每位任课教师都经过专业的培训,在其相关领域拥有资格执照。每位老师都拥有至少5年的课堂授课经验,ESL(EnglishasaSecondLanguage)语言老师两年。外教分别来自美国、加拿大、德国、希腊、澳大利亚、南非等地,他们都来自于世界各地优秀的国际学校。其中许多外教都是会多国语言的英语母语者,能够熟练地使用双语进行教学。*老师们也同样具有丰富经验和相关教育资格证,
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|