启明星双语学校是社会的一部分,也是为社会的需求而设立的。
【北京启明星双语学校官网】◆24小时咨询热线:400-888-4846 QQ:2080173957◆启明星双语学校笃行中西合璧之教育模式,博采东西方文化之长,秉承服务全社会之宗旨,致力于培养中英文学业卓越,具有创造性思维及高贵品格的世界公民。 在线预约可享受免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
启明星双语学校*与时俱进的学科研究和卓越的教学水平,及其不断创新的精神已经成为一个不断发展的、跨国际的、实力雄厚的国际学校。
蒙台梭利课程3-6岁
在蒙台梭利混龄班里,我们上午使用英语进行蒙氏教学,下午使用中文进行蒙氏教学。
在教室里,*们每天从老师那里*一对一或者小组形式进行学习(课程内容包括日常生活、感官训练、语音、数学、科学文化)。老师们全部是经过专业培训的、有丰富经验的、专注于蒙台梭利教育的老师。
在蒙台梭利教室里,我们帮助学生练习并发展以下能力:
-*们负责管理自己的教室与环境,从而培养他们的独立性,形成了强烈的自律意识。
-*们在蒙台梭利教室里是被尊重的。他们会被给予足够的自由培养他们的专注力、对教室的环境的热爱、对工作的热爱、以及对自己想法的热爱。
-*自由地选择他们的工作和工作时间。在教室,他们可以自由地走动,选择单独工作或与小组一起工作。*们根据自己的兴趣去选择工作,老师会对其进行适当地引导,确保*们在工作时有一定的挑战性,给予一定的关键提示,以便他们进行下一步的探索。
多元智能理论的优势及应用成果如何?
多元智能实验的成效如何,是许多人都非常关注的。来自哈佛大学“零点项目”的两位研究人员MindyKornhaber和MaraKrechevsky对此进行了研究。他们调查了11所多元智能实验学校,其评价信息主要来源于对教师、学生和家长的访谈。结果表明(摘自“MultipleIntelligences:BestIdeasFromResearchandPractice,2003”):教师、家长和学生都对多元智能实验所取得的效果持肯定态度。教师和校长认为,多元智能实验提高了教学效果,促进了课堂活动的开展。教师还反映.
*生如何练英语思维
英汉语之间存在着巨大的思维差异,这种差异使许多*生感到无比烦恼。甚至可以说同一句汉语,在两种不同的思维方式下翻译出来的是两句不同的英语。而在英语学习中,汉语思维的句子翻译往往令人嘀笑皆非。因此,了解英汉思维的差异,*生学习英语思维就变得尤其重要。可以说要学习地道的英语,同学们必须要先培养自己的英语思维能力。
首先要了解英汉语言的思维差异同学们需要大量的在英语阅读中不断感受和体会。由于我们会受汉语思维的影响,大多数同学在使用英语时往往会先在脑海中出现汉语,然后根据汉语再转换为英语。这种方式出现的就是俗称的中式英语。为了改善这种状况,同学们就需要加大英语阅读量,*多读简易读物。只有更多的接触英语思维模式,才能逐渐形成使用英语思维的习惯。
其次同学们在学习汉语时,都会听过那么一句话”熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟“,英语的学习也是这样,如果你有足够的积累,那么基本可以进行口语的交流。当然在实际运用中,许多句子并不能使用汉译英的方式直译出来,特别是一些特定的句型。那么这些句型就是英语思维的*参照物了,有了参照相信各位同学对于英语思维会有更进一步的了解。
*后同学们可以选择一些参照性读物,就是英汉对照读物。我们可以先只看读物上的英文,并自己进行翻译,然后再与文章内容进行对比,寻找是否有所不同,你就会了解英语思维是怎么一回事了。
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|