芳草地国际学校有标准的露天篮球场,安全的人工草坪,让爱运动的学生们尽情释放激情。
【北京芳草地国际学校官网】◆24小时咨询热线:400-888-4846 QQ:2080173957◆芳草地国际学校同时,还是国家汉办指定的**一所少儿汉语考试培训和考试学校。芳草地国际学校是*制的。在线预约可享受免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
芳草地国际学校努力使在我校学习的外籍学生成为掌握汉语语言,了解*文化,基础学科功底扎实,身体健康,全面发展的学生,成为会学善用充满好奇,自信乐群充满活力的友好使者。
国际课程
芳草地国际学校国际部欢迎来自世界各地的小朋友来学校学习,他们中的绝大部分是想在芳草地学习纯正的汉语。学生可以选择一至六年级都在芳草地学习,也可能只在芳草地学习一年或两年后离开芳草地,返回自己的国家或者其他国家接受教育。根据学生的学习需求以及学习特点,结合学校的经验与特点,为学生建立了如下课程,以*他们顺利转入下一步的学习。
二、课程设置
必修课程:
汉语、数学、英语、音乐、体育、美术、科学、健美操、信息技术、书法
选修课程:
空竹、武术、高跷、十字绣、钢琴、硬笔书法、橡皮泥塑、国画、书法、手工制作、腰鼓、京剧、*民间美术艺术、手工编织
三、使用语言
英语课:母语为英语的外籍教师授课
其他学科:汉语
四、特别说明
1.针对一年级汉语零起点学生,学校使用《零起点口语教材》和《芳草汉语》作为教材,便于学生的汉语学习。
2.针对二至六年级汉语零起点学生,学校为他们单独编设汉语*班进行汉语学习。
*启蒙教育如何进行 学习误区要重视
由于英语的重要性,很多家长都会把*送到*启蒙教育机构,希望能够为未来的英语学习打下基础。因此同时,出现了许多*启蒙教育的误区,如果家长不对其重视的话,不仅会影响到孩童的英语启蒙学习,更严重的会导致*对英语学习失去兴趣。那*启蒙教育如何进行,我们*分析误区来提出解决方法。
误区一:学习方式不当
很多家长在孩童英语教育上就是喜欢背。好像背是学习英语的*有效的途径。其实并不是这样,死记硬背是效率*低的。对于这个年龄阶段的*,没办法做到长时间的精力集中,要选择适合这个年龄阶段*的教学方式,*一些简单的游戏、儿歌、动画片来吸引他们的注意力,让他们边玩边学。
误区二:越早越好
这个问题是普遍存在与在家长之中的,*语言的学习黄金阶段是3-8岁。如果太早让*接触英语学习,不但没有什么效果,而且可能会造成反作用,让*讨厌英,再让*接触英语的语学习。在*1-3岁时还是尽量让*对接触母语的学习,等*有一定的语言学习能力了,再让*进行英语的启蒙学习,这时候*对语言学的能力是非常惊人的。
误区三:急功近利
对于*的英语学习千万不可拔苗助长,英语的学习就和中文学习一样,是有一个循序渐进的过程的。不要给*太大的学习压力,规定孩童一定要掌握多少单词,这样会严重打击*的学习积极性以及自信心,特别是在启蒙阶段,还是要着重培养*的学习兴趣。
误区四:外教的选择
不是任何一个外国人都是外教,一个专业的外教不仅会教英语而且懂得如何教英语。是不是一个合格外教关键就在于懂得*的语言认知规律和教育心理学。选择一个好的外教可以给*一个更纯正、更规范、更自然地语言环境。
*启蒙教育如何进行,还是要选择一个适合自己*的方式。对于*的英语启蒙教育还是要以培养*的英语学习兴趣为主,让*在快乐*习英语。
*生如何练英语思维
英汉语之间存在着巨大的思维差异,这种差异使许多*生感到无比烦恼。甚至可以说同一句汉语,在两种不同的思维方式下翻译出来的是两句不同的英语。而在英语学习中,汉语思维的句子翻译往往令人嘀笑皆非。因此,了解英汉思维的差异,*生学习英语思维就变得尤其重要。可以说要学习地道的英语,同学们必须要先培养自己的英语思维能力。
首先要了解英汉语言的思维差异同学们需要大量的在英语阅读中不断感受和体会。由于我们会受汉语思维的影响,大多数同学在使用英语时往往会先在脑海中出现汉语,然后根据汉语再转换为英语。这种方式出现的就是俗称的中式英语。为了改善这种状况,同学们就需要加大英语阅读量,*多读简易读物。只有更多的接触英语思维模式,才能逐渐形成使用英语思维的习惯。
其次同学们在学习汉语时,都会听过那么一句话”熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟“,英语的学习也是这样,如果你有足够的积累,那么基本可以进行口语的交流。当然在实际运用中,许多句子并不能使用汉译英的方式直译出来,特别是一些特定的句型。那么这些句型就是英语思维的*参照物了,有了参照相信各位同学对于英语思维会有更进一步的了解。
*后同学们可以选择一些参照性读物,就是英汉对照读物。我们可以先只看读物上的英文,并自己进行翻译,然后再与文章内容进行对比,寻找是否有所不同,你就会了解英语思维是怎么一回事了。
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|