清华附*际学校帮助学子为将来的学习生涯做好积极准备,这也是所有教育者的使命!
【北京清华附*际学校官网】◆24小时咨询热线:400-888-4846 QQ:2080173957◆清华附*际学校,是一所由清华大学附属实验学校直接管理的、为学生提供高品质国际化融合式教育的13年一贯制双语国际学校。在线预约可享受免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
清华附*际学校我们的教育能够帮助学生们更有效地了解世界、体验生活。我们的教师在授课过程中,会将无序的内容组织成有关联、易懂易学的理性知识体系。
科学
课程以美国*生主流教材为主,并配备大量的国内外优秀科普读物,课程的设置注重知识与趣味的紧密结合,增加科学教育的趣味性,让学生沉浸在奇幻的科学世界旅程中。课程的展开主要以话题形式和探究模式,围绕一个话题横向拓展,比如水系列、植物系列、厨房系列课程等等,或者围绕一个问题深度探究,*发现问题,提出问题,寻求方法,解决问题进行。课程将会依托于校园周边环境开展一些户外的科学体验课程,让学生走出课堂,走入大自然。*的科学教育是与其他学科紧密结合的教育,旨在培养*养成善于发现、善于思考、善于动手解决问题的思维习惯,并逐渐培养学生的创新思维能力,提升学生的科学素养以及用科学视角认识世界的能力。
教材:主教材《Full Option Science System》
辅助教材《科学启蒙》《Science and Technology for Children》
体育
依托清华附中奥森校区特有地理优势,开设网球,高尔夫球,足球,篮球,灵敏性训练和户外拓展课程和体育活动。体育主要要求*生*适当的运动经验来理解健康与安全,培养贯彻一生喜爱运动的*和基础能力,并同时促进健康,提高体力,培养快乐的生活态度。
学校的设施条件怎么样?
清华附*际部坐落于世界历史文化遗址圆明园对面,南临世界知名学府清华大学。优雅宁静的校园环境,浓厚的文化氛围,齐全的生活设施,让广大师生能够时刻感受到厚重朴实的清华精神。
清华附*际部的各项工作得到了清华附中和清华大学的高度重视和支持。拥有大量藏书的图书馆、特殊设计的音乐教室、美术工作室、电脑实验室、苹果电脑机房、欧美*学校配备的科学实验室和配有电子黑板和网络接口的教室,为学生开启了一扇创新学习的实践之窗。
丰富营养的各类餐点,合理公道的各餐餐费,宽敞明亮的1500人三层食堂,方便洁净的住宿环境—
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|