北京人名大学附属*国际部设有18门外教学科10种第二外语课。
【北京人民大学附属*国际部官网】◆24小时咨询热线:400-888-4846 QQ:2080173957◆北京人名大学附属*国际部简称人大附中,是一所全日制完全*。该校成立于1950年,是一所享誉中外的著名*,多次荣登美国马里兰大学研究所公布的**排行榜排名首位。在线预约可享受免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
北京人名大学附属*国际部学校创设了科学完备的课程体系:校本课程包括心理健康、创造发明等几十门;选修课包括自然科学、社会科学、综合实践活动、体育与艺术领域的150多门;
中外合作办学班:
已经完成初*业的应届初三毕业外籍生(或相当于该年龄段的学生),学业成绩优良,且英语水平较高,在校表现良好的学生可以选择以下课程报考: A-LEVEL(中英合作剑桥国际*课程)
IBDP(国际文凭课程)
AP(中美合作AP课程)
学生报名后需要经过入学考试吗?考试形式、科目及内容如何?
A.报考国际部语言班的学生需提交申请材料和原学校的成绩单,经审核合格后面试*,学校即可为其发放录取通知书。 B.对于申请学制课程班(插班)的外国学生,学校统一安排入学考试,考试形式为笔试和面试。笔试科目为语文、数学、英语,考试内容为不同年级学生按要求应掌握的知识,*笔试的学生方可参加面试,面试*,学校为其发放录取通知书; C.申请国际课程班的学生,需参加国际课程的入学考试。笔试科目为数学及综合,英语笔试和口试。学校择优录取,并为其发放录取通知书。
五大技巧助您中考英语听力练习轻松过关
中考将近,很多同学对于英语听力还没有十足的把握。英语听力是抓分的重要部分,在听力部分得分率的高低,会影响到整个英语考试的总分。为了避免同学在简单英语听力上老是失分,今天就为大家分享中考英语听力练习的技巧,供同学们学习。
中考英语听力主要是为了考察同学两大能力。一方面是考察同学对文章里重要信息点的把握能力,比如时间、天气、电话号码以及价格。另一方面是考察同学对文章整体内容的把握及推断能力。需要考生综合分析说话人的语气、对话发生的场景等信息。
中考听力技巧一:注重审题
在拿到试卷时,先不要急于看后面的笔试部分。利用拿到试卷到放听力文章的时间,先进行听力部分的审题,从选项及题干中大致了解题目的考察点。这样在听力内容播放中可以进行有针对性理解,把握住文章中的重点。特别对于选项中有数字的部分,考生可以搞清楚选项中数字的区别,有利于答题的准确性。
中考听力技巧二:学会利用笔记
在听力内容播放中,考生要学会记下文章的关键点。由于中考英语听力练习中会存在大量的时间、价格、以及地点的考题,因此当这些内容出现时一定要即时记录下来。对于有数字或者时间,来不急记录的可以使用简写,方便自己的理解以及听力结束后根据记忆再回查。
中考听力技巧三:重视指示词
在听力的长文章中,只要学会把握文章中的指示词。在长对话或者文章听力内容中,会有很多的暗示词、转折词像是because、however、although、but等,同学们在听到这样的指示词的时候,要综合分析上下文的内容并做出符合逻辑的推测,紧扣文章主题,排除与主题无关的选项。
中考听力技巧四:要学会取舍
很多同学在英语听力练习中,一但遇到没有听清楚的地方就会反复琢磨,这样会影响到后面听力部分的内容,打乱整个听力的节奏。在中考英语听力中,有很多部分都是复听题。在*次录音播放的时候,没有听清楚的部分可以选择放弃,按照原有的节奏做下去。等到第二遍录音的时候,在检查已经做好的部分同时,对于*遍没有听懂的地方可以着重的去听。
中考听力技巧五:听后检查
不要以为听力部分做好即是完成,没有办法进行检查。在长对话或者文章部分都是复听的,在播放第二遍内容的时候,都是对文章内容的巩固和再理解,要好好利用第二遍录音,加强对文章主题的把握。而有些简单的听力内容,虽然没有复听,但是凭借笔记和短时记忆,还是能够确认自己的选择有没有错误。
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|