科迪实验*为了不断追求卓越,学校和国外多家教育机构建立交流访问学习联盟。
【北京科迪实验*官网】◆24小时咨询热线:400-888-4846 QQ:2080173957◆科迪实验*一切为了学生的终身发展,让每个学生都能成功成才,让学生由“被动学习”到“主动学习”,由“学会知识”到“学会学习”。在线预约可享受免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
科迪实验*教学质量是学校发展的生命线,学校始终坚持打造精品课堂、实现高效学习、丰富学习内容、强化教师队伍、注重科研引领。
美国*课程设置
同修班学生将在科迪实验*学习*课程并参加考试,取得国内*毕业证。
美国大学10门课程包括:写作和公共演讲、宏观及微观经济学、代数和统计、中文、企业家能力、美国历史和计算科学;同修学分课程的设置与UMKC校内课程设置一样。同样的课程将采用同样的教材大纲。授课老师也是*UMKC教育体系认证。所有课程评估表均采用与UMKC一致的版本。成为一名学分同修的学生意味着也是一名UMKC注册的学生,学生将享有与UMKC在校生一样的权利。学生所取得的双学分也将纳入到UMKC的官方成绩单中。
北大附小-人大附中联合实验学校的美国大学学分同修项目直通班与国内同类的中美班有什么区别?
1.和国内普通的中美班学生相比,学生无须提交SAT、TOEFL成绩,这样,学生就可以把主要精力用在学科学习和夯实英语基础上,而不会因为一味追求托福、SAT高分而导致国际*课程变成了纯粹应试课程。2.*学生在*时即可修读美国大学课程,高一下学期在美国密苏里大学(UMKC)注册学籍,所学科目和考评体系和美国本土学生同步,享受和美国本土学生一样的优质教育资源和均等教育机会。
中考英语作文注意事项
上学两件大事,中考和*,中考是对你上好的*的一个分界线,是至关重要的,那么怎样可以让你在中考英语作文上拿到好的分数,为你的总分填上几分,中考英语作文主要考查学生的语言运用能力、思维能力和书写能力。而同学们主要存在的问题是:跑题、遗漏要点、语法错误、单词拼写错误和层次不清等。因此,在操练时应注意以下环节:vipabc*英语把需要注意的备考复习细节、考场考试细节等事项重现给大家。
一:审题
在中考英语作文题目中,决定作文中心立意点的词语称为主题词。研读题目,找出主题词,进而挖掘主题词所蕴涵的思想、情感就显得尤为关键。看到作文题不要急于动笔,要认真审题,仔细看清题目的要求。审清具体写作要求的格式、体裁、人物关系、情节、主体时态、活动时间、地点等。然后,再在自己的头脑中构思出一个框架或画面,确定短文的中心思想。
二:准确用词
对*生来说,中考英语作文写作不能像母语那样信手捏来,会受到生词、语法等的限制,所以在写作时要注意用词的准确性。可能性两种语言的异同性,把握好自我空间,即在考试的有限时间范围内和在你有限知识能力范围内发挥出自己应有的水平,尽量减少失分。
三:切入角度要新颖
要想在众多的考生作文中脱颖而出,赢得阅卷老师的青睐,作文切入角度的新颖不失为一条行之有效的途径。如写“告别”,很多同学写告别家人、告别同学、告别朋友等,这样的文题当然可以,但写的人多了,阅卷者难免会觉得乏味,如果作文语言不是很精彩,那么你的作文就很难得到高分。但有些考生就很聪明,他们舍弃了这些考生常用的话题,而另辟蹊径,有的写“告别青春”,“告别幼稚”等,这样新颖别致的文题就很能引起阅卷老师的注意,如果言之成理或描述得当,则很容易得高分。
四:得分六个方面
1:你要表达的内容是否与中文提供的情景一致,是否达意。
2:单词拼写错误,语法时态及句子结构错误是否影响了内容的准确性。
3:扩展部分的逻辑推理是否与所提供的中文情景有关,所用的语言是否准确的表示自己的思想。
5:注意造句技巧,句子开头大写及句尾的标点符号。
6:卷面是否整洁,干净。
写作时细心些,少写或不写错别字,如遇到确实要修改的地方,千万不要在错误的地方肆意涂抹,你可以用笔在错的地方轻轻地画一条横线,这样你的卷面就不会很差了。
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|