科迪实验*是北京*的寄宿制*之一,全寄宿制是一个完整的小社会。
【北京科迪实验*官网】◆24小时咨询热线:400-888-4846 QQ:2080173957◆科迪实验*一切为了学生的终身发展,让每个学生都能成功成才,让学生由“被动学习”到“主动学习”,由“学会知识”到“学会学习”。在线预约可享受免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
科迪实验*可以说,选择现代寄宿制就是选择了*的可持续发展,就是选择了代表现代发展方向的教育模式,寄宿制教育前途广阔,大有可为。
美国*课程亮点
(1)和国内普通的中美班学生相比,学生无须提交SAT、TOEFL成绩,这样,学生就可以把主要精力用在学科学习和夯实英语基础上,而不会因为一味追求托福、SAT高分而导致国际*课程变成了纯粹应试课程。
(2)学分同修实验班学生将在3年的时间里学习美国大学*年的课程, 毕业时可完成*多10门课,等同美国大学30 个学分的课程, 此学分可以全部被美国密苏里大学认可, 赴美后可直接进入大学第二年课程的学习,成绩优异学生更可凭此学分冲刺美国前50名校。
(3)美国大学学籍注册。学分同修班学生入学后可在美国密苏里大学(UMKC)注册学籍,所学科目和考评体系和美国本土学生同步。
(4)同修班学生成绩优异者还可获得密苏里大学的全额奖学金,美国段UMKC 学费每年不到10万元,是适合工薪阶层家庭的优质美国大学留学项目。
美国大学学分同修项目背景是怎样的?
美国“国家课程同修联盟”是一个特别为美国大学在与其合作的*里教授大学课程的专业组织,它于1999年正式成立并作为学分同修的国家认证机构,它为学分同修项目提供标准和机遇,在2002年,美国对此联盟立法并承认其学分认证职能,截至2014年,已经有48个州的大学成为该联盟成员。2015年9月选定了北大附小-人大附中联合实验学校(原北京市科迪实验*)和首都师范大学附属育新学校作为项目的*合作方。并于2015年11月份在育新学校招收了*届学员。这也是首次把美国的大学学分同修课程授权给非美国本土的教育机构
*生如何练英语思维
英汉语之间存在着巨大的思维差异,这种差异使许多*生感到无比烦恼。甚至可以说同一句汉语,在两种不同的思维方式下翻译出来的是两句不同的英语。而在英语学习中,汉语思维的句子翻译往往令人嘀笑皆非。因此,了解英汉思维的差异,*生学习英语思维就变得尤其重要。可以说要学习地道的英语,同学们必须要先培养自己的英语思维能力。
首先要了解英汉语言的思维差异同学们需要大量的在英语阅读中不断感受和体会。由于我们会受汉语思维的影响,大多数同学在使用英语时往往会先在脑海中出现汉语,然后根据汉语再转换为英语。这种方式出现的就是俗称的中式英语。为了改善这种状况,同学们就需要加大英语阅读量,*多读简易读物。只有更多的接触英语思维模式,才能逐渐形成使用英语思维的习惯。
其次同学们在学习汉语时,都会听过那么一句话”熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟“,英语的学习也是这样,如果你有足够的积累,那么基本可以进行口语的交流。当然在实际运用中,许多句子并不能使用汉译英的方式直译出来,特别是一些特定的句型。那么这些句型就是英语思维的*参照物了,有了参照相信各位同学对于英语思维会有更进一步的了解。
*后同学们可以选择一些参照性读物,就是英汉对照读物。我们可以先只看读物上的英文,并自己进行翻译,然后再与文章内容进行对比,寻找是否有所不同,你就会了解英语思维是怎么一回事了。
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|