美国威力塔斯学校北京校区所颁发的*文凭和学分被美国教育部门以及世界各类大学认可。
【北京美国威力塔斯学校官网】◆24小时咨询热线:400-888-4846 QQ:2080173957◆美国威力塔斯学校北京校区导师根据学生的学习情况和特长,以及未来的社会发展趋势,给*制定一个符合他们自己的并且是可以*努力完成实现的目标。在线预约可享受免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
美国威力塔斯学校北京校区由美国教育部授权的*认证机构–中北部认证委员会(NCA,ADVANCED)批准,可在美国本土以外区域办学,并有资格为成绩合格的国际高*生颁发美国六大区域认证机构认证的美国*文凭。
国际*课程班
项目介绍
美国威力塔斯在成功举办*课程项目的基础上特别开设*课程班,学制两年(七、八年级),采用纯美式教学方式及英文原版课程,在以美国课程为主的基础上结合*教育特色,适当开设*语文、数学等课程,促进学生的知识积累,更加出色的完成教学要求。
项目优势
1、美国*学籍
2、以纯美式课程设置及教学为主
3、美国本校直派外教
4、*课程提升英语运用能力
5、直升美国威力塔斯*(美国、*校区均可)
6、为升入美国大学名校提前准备
常见答疑:招生计划如何?
春季班:9年级预科,12人 9年级,5人 10年级,3人
秋季班:9年级1个班,15人 10年级1个班,15人
*生如何练英语思维
英汉语之间存在着巨大的思维差异,这种差异使许多*生感到无比烦恼。甚至可以说同一句汉语,在两种不同的思维方式下翻译出来的是两句不同的英语。而在英语学习中,汉语思维的句子翻译往往令人嘀笑皆非。因此,了解英汉思维的差异,*生学习英语思维就变得尤其重要。可以说要学习地道的英语,同学们必须要先培养自己的英语思维能力。
首先要了解英汉语言的思维差异同学们需要大量的在英语阅读中不断感受和体会。由于我们会受汉语思维的影响,大多数同学在使用英语时往往会先在脑海中出现汉语,然后根据汉语再转换为英语。这种方式出现的就是俗称的中式英语。为了改善这种状况,同学们就需要加大英语阅读量,*多读简易读物。只有更多的接触英语思维模式,才能逐渐形成使用英语思维的习惯。
其次同学们在学习汉语时,都会听过那么一句话”熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟“,英语的学习也是这样,如果你有足够的积累,那么基本可以进行口语的交流。当然在实际运用中,许多句子并不能使用汉译英的方式直译出来,特别是一些特定的句型。那么这些句型就是英语思维的*参照物了,有了参照相信各位同学对于英语思维会有更进一步的了解。
*后同学们可以选择一些参照性读物,就是英汉对照读物。我们可以先只看读物上的英文,并自己进行翻译,然后再与文章内容进行对比,寻找是否有所不同,你就会了解英语思维是怎么一回事了。
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|