耀*际学校打造富有关爱和相互支持的学校生活,培养学生成为自信、全面发展。
【北京耀*际学校官网】◆24小时咨询热线:400-888-4846 QQ:2080173957◆耀*际学校不仅是提供教育的地方,也是让学生成长和实现梦想的平台。在多元文化的校园里,他们探求知识、锻炼思考能力和体格、投入艺术追求、建立待人处事的技巧、提升归属感。在线预约可享受免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
耀*际学校无论教师的文化背景如何,他们都对教育抱有无比热诚,竭力实践耀中的教育理念,克尽所能培育学生成为21世纪多元文化社会的人才。
十至十一年级
十至十一年级课程有什么独特之处?
北京耀中十至十一年级课程提供一个堪作楷模的国际教育,装备学生迎战IB文凭课程,成为关怀世人世情的世界公民。
具体而言,以下元素突显耀中十至十一年级课程的独特性:
国际课程:具有挑战性的十至十一年级课程为学生投考国际*教育普通证书考试(IGCSE)做好准备。
重视培育环球公民:除了英文、数学及科学,核心学科还包括中文作为非母语及环球视野。
选修学科选择广泛:一系列涵盖不同领域的选修学科供学生选择,包括艺术与设计、高级数学、商业管理、设计与科技、戏剧、经济、企业、地理、环球视野、历史、计算机科学、音乐及体育。
国际认可:耀中是**一所获得剑桥大学国际考试委员会颁发剑桥卓越教育奖的国际学校。
声誉卓越:耀*生在IGCSE考试中,获得包括中文在内各科的世界*高分及*区*高分。
服务社区机会:耀*生参与本地、*及国际社区服务,并得到无数机会参与本地和全球的义工行动。
品格生活教育
慈善活动
北京耀中鼓励学生参与不同类型的慈善活动和社会服务,学习成为富有爱心的世界公民。
耀中推动名为“希望种子”的慈善项目。此项目是耀中首个系统性的慈善项目,耀中承诺要为*有需要的地方援建学校,每年将在耀*际学校所在的地方援建一所学校。我们所有耀中的师生都将专注于这一善举,我们将设定捐款目标。透过“希望种子”,耀中能够以教育机会和支持的形式,将爱心与慈惠带给国内许多贫困和弱势的孩童。
本校与北京的慈善团体建立了紧密联系,这些团体支持乡郊的贫困*,或受灾、患病的人士。耀中成员,包括师生和家长,携手募集善款和筹备活动。学校亦定期探访民工子弟学校、医院、弱势社区,以及其它需要协助的地区。
按照IB课程要求,*部所有学生都参与创意、行动与服务课程,让他们意识到本地及国际社群的需要。
有效的*英语学习方法
*的英语课程并不是很难,但若想真正学好也并不是一件容易的事情。*英语的学习是整个学习的关键期,有着承上启下的作用。因此在*养成一个良好的学习习惯,培养正确的学习态度和方法至关重要。
一、增加词汇量
无论你英语学到什么阶段,参加什么考试,单词永远是重点中的重点。如果把英语比作一个人的话,单词就是人的骨骼。只有骨骼强健了人才能更好的生长。因此同学们要多背单词,累计词汇量。然而在背单词的时候也要注意方式方法,同学们可以*不同的方来记住单词,而不是一味的死记硬背,这样只有降低效率。同学们在背诵单词的同时,也要记住个单词所衍生出来的词组、短语和一些用法。这样可以把所学的单词掌握的更加透彻。
二、注重语法学习
假如说单词是骨骼的话,语法就是血管经脉。*的语法相对来说比较基础、比较简单,是在为以后的学习打下基础。在掌握单词的基础上,把所学的单词加上简单的语法就可以拼成一句*简单的语句。语法学习也是*英语学习的一大难点,在学习中也要循序渐进,充分掌握所学的语法点,并要不断巩固。
三、不断做练习
题海战术还是有一定的可行性,每做一题都是对已学的词汇和已学的语法做一次检验,检查对知识点是否已经掌握,也是对所学的知识点的一次复习。在不断地做题中可以发现自己的不足,可以有针对性的加以补强。在反复的做题中可以摸索出出题者的考点在哪,出题的意图是什么。只有在不断的练习中,英语水平及应试能力才会不断提高。
其实没有任何一套英语学习技巧是适合所有人的,每个人应该根据自身的条件和能力找寻适合自己的一套方法。*英语虽然知识点多,但是都并不是很难,只要能够认真上课,努力学习,找到属于自己的英语学习技巧,自然而然会获得好成绩。
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|