鼎石学校将帮助对*怀有浓厚兴趣的国际学生深入学习*的文化,热爱中华文化。
【北京鼎石学校官网】◆24小时咨询热线:400-888-4846 QQ:2080173957◆鼎石学校我们热情地拥抱这个充满活力、瞬息万变的世界,从奋发进取而又丰富多彩的人类社会中汲取营养,并为未来的世界做出贡献。在线预约可享受免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
鼎石学校我们培养学生的领导力、公民意识,以及未来成功所必需的价值观、社交能力与独立人格。我们结合西方的教育理念与*的国情,实现不同文化之间的尊重、理解与融合。
*课程
北京市鼎石学校*课程从智力、情感、社交三个方面悉心培养学生,实现学校的教学目标。我们的全方位教学模式将激发学生对学习的热忱,并为他们*阶段的学习和生活打下坚实的基础。每天*部的生活都充满乐趣:接触全新观点,应对各式挑战,发掘知识,训练技能,以新颖的方法进行学习。
北京市鼎石学校*部采用沉浸式的中英双语教育模式。学生们在校期间,不管是学习,还是游戏,都将使用中英两种语言。鼎石强调学习两种语言的价值,重视打好语言能力和文化理解的基础。
沉浸式的中英双语教育模式是一种基于研究和有效练习的渐进式语言学习模式。学前班和一年级实行70/30项目(即中英文教学课程比例分别为70%和30%),二至五年级实行50/50项目(即中英文教学课程各占一半)。研究表明,沉浸式双语教育模式的学生往往展现出复杂的思考能力、高超的语言技巧、认知上的灵活性、以及解决问题的才干。
北京市鼎石学校*部采用小班教学,每个班级的人数不超过18人。在综合体验式的课程中,学生的国际视野得以培养和发展。鼎石*部各年级教授的课程包括:
国际*课程(IPC)及全球研究
语言艺术:英语和汉语
科学
数学
艺术
体育和健康教育
计算机及设计技术
在沉浸式中英双语教学模式之下,鼎石*部采用受到广泛认可的国际*课程(IPC)。该项目贯穿从学前班至五年级的学习课程,其优势在于强调以学生的学习为中心,精心设置每个单元,确保内容上的连贯;而且,它的学习目标与知识、技能、和理解力紧密相连,引导教师和学生每日的学习进程。近几十年来,科学界针对脑部及大脑学习方式的研究也已经证实,这种运用学科之间的关联来理解复杂问题的教学方法,不仅能使学习过程充满乐趣,而且让学生在面对学业挑战时,仍然能够做到兴致勃勃、从容应对。
*课程
鼎石的*阶段采用小班教学,每个班级不超过15名学生,给予学生广泛涉猎、深入研究不同学科的机会。*部课程是一个全面的课程体系,不仅促进学生在智力上的发展,同时也积极培养他们的情商和社交能力,并强健他们的体魄。所有六至十年级的学生都必须修读全部八项课程。
鼎石*部课程包括:
汉语语言与文学/英语语言与文学
语言习得(英文或中文)
个体与社会 (世界文明史、*文明史)以及(十年级:经济学、历史)
科学(综合生物、化学与物理的模块课程)
数学(九、十年级分为普通数学课程与扩展性数学课程)
艺术(戏剧、音乐、视觉艺术)以及(*艺术:视觉艺术、舞蹈或音乐)
体育和健康教育(实践与理论,以及武术)
设计(数字设计与产品设计)
北京市鼎石学校的优势即在*背景和国际化视野之下,以学生为核心,精心安排课程,强调严谨学习。学生们有大量机会培养其研究技能、沟通技能、批判性思维能力、团队协作能力与自我管理能力——这些能力都将是通往*阶段的国际文凭大学预科项目(IBDP)、大学阶段,乃至更远将来的重要成功因素。
鼎石*部十一和十二年级的学生可选择如下IBDP课程
语言与文学研究
汉语A:语言与文学
汉语A:文学
英语A:语言与文学
语言习得
汉语B
汉语初级语言课程
英语B
个体与社会
商业管理
经济学
环境系统与社会(跨学科课程)
历史
心理学
实验科学
生物
化学
计算机科学
环境系统与社会(跨学科课程)
物理
数学
数学研究(普通课程)
数学(普通课程)
数学(高级课程)
艺术
音乐
戏剧艺术
视觉艺术
学生也可*Pamoja Education在线修读鼎石未开设的IBDP课程。
所有IBDP学生也将同时修读认识论课程(TOK),深度思考知识的本质以及如何知晓、证明自己有所知的方式。如上文描述,两位教师共同执教这一课程,使用双语与学生开展深层次的讨论。
此外,学生需撰写一篇专题论文(EE)——他们可自行选择基于一门学科的一个主题,自主、独立地开展研究,*终完成一篇4000个单词(汉字字数稍多一些)的论文。他们也需在两年中积极投入创造、活动与服务(CAS)这一核心要素,在各项领域中完成一项合作项目与若干个人目标。
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|