耀*际学校目的是将耀中的教学理念、目标和教学法带给北京的外籍家庭。
【北京耀*际学校官网】◆24小时咨询热线:400-888-4846 QQ:2080173957◆耀*际学校不仅是提供教育的地方,也是让学生成长和实现梦想的平台。在多元文化的校园里,他们探求知识、锻炼思考能力和体格、投入艺术追求、建立待人处事的技巧、提升归属感。在线预约可享受免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
耀*际学校过去20年,北京耀中发展迅速,时至今日,我们有来自超过45个国家、共750位学生就读;教师则来自30个国家,他们以国际课程栽培出真正拥有环球视野毕业生。
*园三岁和四岁班课程
发展正面人际关系
对三岁和四岁班(K3和K4)学龄前课程的幼童,*重要的学习是如何处理人际和情绪发展。在十分理解孩童的熟练幼教教师的诱导下,*学习理解和控制个人情绪、发展有意义的关系,以及面对挫折或失望时能够坚持、学会社群共处的能力。
以*感兴趣的事出发
*每天有频繁的机会选择和探索,同时有充裕时间游戏,在安全的环境中追随自己的喜好。学校特意创造学习环境,扩大知识面,满足*对周遭事物探索时产生的兴趣。
*有意义的活动培养技巧
室内和室外有意义的活动,都包含着对学龄前幼童十分重要的学习概念和技巧。
*在重述喜爱的故事,用画画、作标记或*终以写作表达自己時,均视自己为读者和作者。他们经常口述故事,或者请求老师在画作上写上想要的文字。他们创作艺术、音乐和动作,还有自己的建构和设计,以表达创意和知性意念。砌积木、做饭、玩沙和水,提供学习和锻炼数学技巧和科学概念的机会。
品格生活教育
慈善活动
北京耀中鼓励学生参与不同类型的慈善活动和社会服务,学习成为富有爱心的世界公民。
耀中推动名为“希望种子”的慈善项目。此项目是耀中首个系统性的慈善项目,耀中承诺要为*有需要的地方援建学校,每年将在耀*际学校所在的地方援建一所学校。我们所有耀中的师生都将专注于这一善举,我们将设定捐款目标。透过“希望种子”,耀中能够以教育机会和支持的形式,将爱心与慈惠带给国内许多贫困和弱势的孩童。
本校与北京的慈善团体建立了紧密联系,这些团体支持乡郊的贫困*,或受灾、患病的人士。耀中成员,包括师生和家长,携手募集善款和筹备活动。学校亦定期探访民工子弟学校、医院、弱势社区,以及其它需要协助的地区。
按照IB课程要求,*部所有学生都参与创意、行动与服务课程,让他们意识到本地及国际社群的需要。
*生如何学习语法
大多数的*生对于学习语法都没有特别好的学习方法,在*的英语考试中语法试题差不多占了总分的三分之一多。有些同学们在语法题上频频失分,如何学习语法就成了关键,今天由vipabc*英语来告诉大家*生如何让学习语法,供同学们参考。
首先在学习语法之前,同学们先要了解英语句子结构和汉语句子结构是完全不同的。在思维的方式,和语言的表达顺序上,都不相同,所以在学习语法时尽量使用英语语言思维来思考问题。
其次学习语法*的方法就是背句子,大量的实用句例可以帮助你打好语法的基础。背句子的*好处是*大量的背诵,你可以做到把许多例句脱口而出,那么在碰到一些常用句型时你就可以做到根本不需要思考。那么你就可以有大量的时间花在一些较为复杂的句型上。
然后在你的语法有了一定的基础之后,也就是说你已经可以比较熟练的运用大多数的实用句例了。这时候你可以比较一下你已经学会的那些句式,把它们的特点和格式一一对照的弄明白。*简单的方法就是把相同的句型进行结构上的对比,这样在考试时你可以弄明白大多数的句型。
*后在平时你可以*大量的阅读来更好的运用并掌握以学到的句型,并且可以从阅读中去领悟语法。也可以*分析理解语法书上的知识加深自己对语法的映像和理解。当然*重要的还是需要在平时进行大量的阅读和做题,这样才能更快的提高自己。
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|