清华附*际学校学习动机很关键,以学以致用为目的会使学生有很强大的学习动力。
【北京清华附*际学校官网】◆24小时咨询热线:400-888-4846 QQ:2080173957◆清华附*际学校,是一所由清华大学附属实验学校直接管理的、为学生提供高品质国际化融合式教育的13年一贯制双语国际学校。在线预约可享受免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
清华附*际学校为学校创建具有人文关怀及多文化的社区生活气息。学校设施及场地均按照国际*的现代化标准建造,让学生在课堂中感受世界,让世界走进课堂。
英语
英语课程的设置旨在帮助学生了解并且锻炼其听,读,说,写,演的能力,为了进一步学习英文的授课方式奠定基础。学生们将会大量阅读英文原版读物,理解文中的意义,为学生提供一个英文的语言学习环境。根据学生的发展需求,采用灵活的教学方式,激发学生的学习乐趣,培养学生良好的学习生活习惯、以及英文思维能力。
教材
《 Hooked on phonics》《learn to read》
《 Hand writing without tears》
西方艺术
本课程旨在培养学生开阔的视野,帮助学生了解世界美术的多样性。*阶段的西方艺术课程主要以动手实践、综合探索为主,授课内容包括素描、油画、版画、雕塑、工艺美术、现代设计、装置艺术等各门类的西方艺术形式,让学生对西方艺术有一个整体而概括的认识,明白不同文化之间的差异。
教材:融合《西方美术史》、《*艺术的教育》、《我的*本色彩游戏书》、义务教育教科书《美术》等书目进行主题式教学。
学校的住宿条件是怎么样的?
清华附*际部的学生宿舍位于清华附中校园的西南角,与清华附*际部教学楼仅一路之隔。我们将它称之为“温馨之家”,目前我们提供住宿的对象为9-12年级的学生。在“温馨之家”有严格的规章制度、健全的管理系统和优秀的生活老师为大家提供周到的服务。舒适、整洁的房间为学生提供了一个温馨的生活环境。 除了提供方便的生活和学习条件,住宿部还帮助学生培养良好的生活习惯和为他们成为优秀人才打下基础。住宿部欢迎学生们成为“温馨之家”中的一员。
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|