芳草地国际学校先后有150多个国家和地区近5000名外籍和港澳台学生从这里走向世界。芳草满天涯,遍五洲,香四海。友谊的种子遍布全世界的每一个地方。
学校的办学目标是什么?
努力把学校建设成为首都基础教育的典范和*国际教育的品牌学校。
*英语学习不好怎么提高
从*到*,英语一直是三门主课之一,地位不可撼动,所以,英语不好一定不能放弃。想要学好英语。首先要摆正学习态度,像重视数学一样重视英语,每天跟上课堂进度,按时完成单词积累,就可以在考试中发挥出色。
vipabc*英语总结了一些高分*的英语学习经验,以作参考。
学习兴趣很重要
很多*学不好英语,不是智商不够,而是兴趣不够。一看到单词就头皮发麻,从不会主动去看点英文文章,听点英文磁带,这种学习态度不可能学好英语。
不可否认,家长、老师得为*对英语的抵触情绪负部分责任。比如,*没背会单词,老师、长有时急起来言语过重,可能就刺伤了*的自尊心,“*误以为自己学不好英语”,在心里就否定了自己,久而久之,越学越吃力。其实英语不是我们的母语,接受一门新语言,语言天赋比较好的*就容易上手,而有的*就会比较困难。
此时,家长除了督促*学习,也要多点耐心,适时鼓励,如果*哪一次进步了要及时肯定,得到赞美的*更容易产生学习兴趣,觉得英语不可怕了才能克服学习英语时的心理障碍,更好的发挥潜力。
按时超量积累单词
英语学习*重要的是培养语感。而培养语感需要做大量的阅读,大量阅读的前提是有足够的词汇量。不过一般英语成绩不好的*词汇量都很小,很多*就是厌烦记单词。所以提高英语,首先要解决*基础的词汇量问题,只有积累了足够的词汇量,大量阅读才有可能而且才有效果。vipabc*英语反对超前阅读(所谓超前阅读就是没有足够的词汇量而进行阅读),超前阅读会大大的挫伤*阅读信心和兴趣,而其效率很低。
教材、试卷里的阅读素材都是经过教育专家精心编写的,适合*学习。对于这些阅读素材,一定要按时按量完成单词积累。教材里的单词是*基础的,老师也会督促*背诵,除此之外,试卷里的重点词汇,vipabc*英语也建议学有余力的*加以积累,因为考试不会考察*每学期所有所学的单词,而有些词汇属于高频考点,虽然属于教材之外,但仍值得额外积累。
*英语不太好,原因有很多:有的是对英语不太感兴趣,有的是学习英语不努力,花在英语学习上的时间比较少,有的是学习方法不科学,没有掌握学习英语的方法和技巧,等等。无论是家长还是*,都要首先明白,英语是可以学好的,它是一门语言,外国小孩能会,*学生只要对英语足够重视,坚持积累,边学边思,英语能力必会提高。
*生如何练英语思维
英汉语之间存在着巨大的思维差异,这种差异使许多*生感到无比烦恼。甚至可以说同一句汉语,在两种不同的思维方式下翻译出来的是两句不同的英语。而在英语学习中,汉语思维的句子翻译往往令人嘀笑皆非。因此,了解英汉思维的差异,*生学习英语思维就变得尤其重要。可以说要学习地道的英语,同学们必须要先培养自己的英语思维能力。
首先要了解英汉语言的思维差异同学们需要大量的在英语阅读中不断感受和体会。由于我们会受汉语思维的影响,大多数同学在使用英语时往往会先在脑海中出现汉语,然后根据汉语再转换为英语。这种方式出现的就是俗称的中式英语。为了改善这种状况,同学们就需要加大英语阅读量,*多读简易读物。只有更多的接触英语思维模式,才能逐渐形成使用英语思维的习惯。
其次同学们在学习汉语时,都会听过那么一句话”熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟“,英语的学习也是这样,如果你有足够的积累,那么基本可以进行口语的交流。当然在实际运用中,许多句子并不能使用汉译英的方式直译出来,特别是一些特定的句型。那么这些句型就是英语思维的*参照物了,有了参照相信各位同学对于英语思维会有更进一步的了解。
*后同学们可以选择一些参照性读物,就是英汉对照读物。我们可以先只看读物上的英文,并自己进行翻译,然后再与文章内容进行对比,寻找是否有所不同,你就会了解英语思维是怎么一回事了。
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
以上就是北京芳草地国际学校的内容,希望对大家有所帮助哦。
|