鼎石学校随着学生年龄的增长,则逐步过渡到以英文教学为主,为他们进入美国、英国或其他英语国家的*大学做好充分的准备。
科学
科学课是*认知自然和周围世界的主要渠道。鼎石的科学课将结合国际*课程的单元,让学生*观察和调查把自然现象和自己的经验联系起来。观察、试验、预测和实践,将对学生构成巨大的吸引力。学生在科学课上所经历的一切,将激发他们探索生命、地球和宇宙奥秘的热情。学生们还将学会收集、组织科学信息的方法,研究科学思维、技术创新和可持续发展之间的联系。
计算机及设计技术
对今天的*们而言,技术无处不在。我们鼓励学生充分发挥自己的想象力,*探索科技领域解决问题,进行发明创造,并学习如何负责地运用数字科技。在21世纪的学习和工作,都需要合作与创新。鼎石*部所有年级的学生将*在综合性的技术项目中动手实践来学习技术创新。在设计技术和信息技术的教学中,我们安排体验式的教学活动,学生在教师指导下由浅入深地学习计算机技术。计算机的配备将根据学生人数达到1:1的标准,信息技术对学生而言触手可及。学生需要动手完成的课程项目包括:制作鸟舍、机器人,针孔摄像机、凸轮轴或风车的应用。技术既是促进学生学习其他学科知识的工具,也是一项独立的研究课题。
学生可以在学年间插班入学鼎石吗?
鼎石的课程是渐进累积式的。每个年级的中英文课程都有基于本学年需要掌握的知识和技能而事先设定好的的学习单元和教学目标。我们相信让学生在开学初进入学校学习是能帮助**快适应和过渡到鼎石的课程。当然,尽管我们的课程式渐进积累的,招生过程也是有时间限制的,但是不排除在极少数情况下我们可能会在学年中招收学生。家长如果有关于在学年中插班学习的问题可以联系招生办公室。
哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
以上就是北京鼎石培训学校的内容,希望对大家有所帮助哦。
|